Знание – это фундамент каждой компании. Целью терминологического менеджмента является накопление этого знания, его логичное структурирование, постоянное расширение и беспрепятственное использование. Недостаточный терминологический менеджмент может привести к несогласованной терминологии и противоречивым переводам. Чтобы этого избежать, необходимо переводить все термины единообразно и при каждом переводе использовать лишь понятия, принятые в той или иной компании. Из этого следует, что активная терминологическая работа является неотъемлемой частью развития продуктов и инноваций.
Благодаря возможности применения системы памяти переводов (Translation Memory Systems) и профессиональных баз данных GLOBAL MEDIK обеспечивает оптимальный переводческий процесс, предельное единство используемой терминологии и улучшенную проверку качества.
Система памяти переводов (Translation-Memory-Systeme)
Система памяти переводов (Translation Memory) является базой данных, сохраняющей ранее выполненные переводы в виде сегментов. При обработке последующего текста система программы автоматически отображает переведенные ранее сегменты, схожие или идентичные с текущим текстом. Терминология и уже выполненные переводы сохраняются при этом в памяти переводов, которую без труда можно отправить по электронной почте. Таким образом, терминология Вашей компании может в любое время использоваться при дальнейшей переводческой деятельности. Это приводит к более низким затратам и к экономии времени, а также обеспечивает единообразие терминологии и точность перевода.
Однако память переводов не следует путать с машинным переводом, выполняемым компьютерной программой.
Особенно рекомендуется применение памяти перевода при переводе часто обновляющихся или похожих текстов с повторяющимися формулировками.
Следующие виды текстов следует переводить с памятью переводов:
- технические руководства, инструкции по эксплуатации, справочники, каталоги продукции и их обновленные версии
- страницы в интернете, компьютерное обеспечение и их версии на иностранных языках
- документация к различным вариантам продукции
Основным условием применения систем автоматизированного перевода является предоставление переводимых документов в электронной форме и в редактируемом формате.
После этого необходимо оценить целесообразность перевода текстов с использованием систем памяти перевода и соответственно подготовить документы.
Кроме того, GLOBAL MEDIK может создать или пополнить память переводов с помощью Alignment, сопоставив исходный текст с уже имеющимся переводом, выполненным без применения систем автоматизированного перевода. Целью такого процесса является пополнение памяти переводов и обеспечение максимального единства используемой терминологии во всех последующих переводческих проектах.
Терминологические базы данных
GLOBAL MEDIK составит вместе с Вами таблицы и списки терминов, глоссарии и базы данных, наиболее полно отражающие терминологию, принятую в Вашей компании. Словари и глоссарии, содержащие терминологию компании, являются неотъемлемой частью и незаменимым вспомогательным средством любого проекта.
С их помощью возможно:
- обеспечение единства терминологии в пределах компании: от отдела разработок до отдела сбыта
- ускоренное введение новых сотрудников в должность
- повышенная согласованность документации и переводов
Контакт
Марина Герт
Дипломированный и присяжный переводчик
Medical Writer
Тел.: (+49)07751 3063988
Моб: (+49)0176 47255642
E-Mail: info[a]global-medik.com
График работы:
Пон - Пят 9.00 - 17.00