Переводческие услуги в медицинской и фармацевтической сфере

Close Icon

Терминологический менеджмент   arrow

Знание – это фундамент каждой компании. Целью терминологического менеджмента является накопление этого знания, его логичное структурирование, постоянное расширение и беспрепятственное использование. Недостаточный терминологический менеджмент может привести к несогласованной терминологии и противоречивым переводам. Чтобы этого избежать, необходимо переводить все термины единообразно и при каждом переводе использовать лишь понятия, принятые в той или иной компании. Из этого следует, что активная терминологическая работа является неотъемлемой частью развития продуктов и инноваций.

Благодаря возможности применения системы памяти переводов (Translation Memory Systems) и профессиональных баз данных GLOBAL MEDIK обеспечивает оптимальный переводческий процесс, предельное единство используемой терминологии и улучшенную проверку качества.

Система памяти переводов (Translation-Memory-Systeme)

Система памяти переводов (Translation Memory) является базой данных, сохраняющей ранее выполненные переводы в виде сегментов. При обработке последующего текста система программы автоматически отображает переведенные ранее сегменты, схожие или идентичные с текущим текстом. Терминология и уже выполненные переводы сохраняются при этом в памяти переводов, которую без труда можно отправить по электронной почте. Таким образом, терминология Вашей компании может в любое время использоваться при дальнейшей переводческой деятельности. Это приводит к более низким затратам и к экономии времени, а также обеспечивает единообразие терминологии и точность перевода.

Однако память переводов не следует путать с машинным переводом, выполняемым компьютерной программой.

Особенно рекомендуется применение памяти перевода при переводе часто обновляющихся или похожих текстов с повторяющимися формулировками.

Следующие виды текстов следует переводить с памятью переводов:

  • технические руководства, инструкции по эксплуатации, справочники, каталоги продукции и их обновленные версии
  • страницы в интернете, компьютерное обеспечение и их версии на иностранных языках
  • документация к различным вариантам продукции

Основным условием применения систем автоматизированного перевода является предоставление переводимых документов в электронной форме и в редактируемом формате.

После этого необходимо оценить целесообразность перевода текстов с использованием систем памяти перевода и соответственно подготовить документы.

Кроме того, GLOBAL MEDIK может создать или пополнить память переводов с помощью Alignment, сопоставив исходный текст с уже имеющимся переводом, выполненным без применения систем автоматизированного перевода. Целью такого процесса является пополнение памяти переводов и обеспечение максимального единства используемой терминологии во всех последующих переводческих проектах.

Терминологические базы данных

GLOBAL MEDIK  составит вместе с Вами таблицы и списки терминов, глоссарии и базы данных, наиболее полно отражающие терминологию, принятую в Вашей компании. Словари и глоссарии, содержащие терминологию компании, являются неотъемлемой частью и незаменимым вспомогательным средством любого проекта.

С их помощью возможно:

  • обеспечение единства терминологии в пределах компании: от отдела разработок до отдела сбыта
  • ускоренное введение новых сотрудников в должность
  • повышенная согласованность документации и переводов